​В небеса с Миядзаки: мультфильм «Порко Россо»
Когда-нибудь я обязательно выучу японский дальше слоговых азбук и нескольких фраз и узнаю, что там в оригинале...

Автор: Юлия Кулакова

Фотография: Ольга Агеева


Кто меня знает - тот знает и то, что никакие годы свиней, лошадей и прочие я не отмечаю. Буду фермером - может, и передумаю. Хотя вряд ли я заведу дракона и даже обезьяну. Так что текущий набор из 365 дней под номером 2019 у меня является годом человека, как и предыдущие. Чего, кстати, всемерно всем желаю.

Однако свинской теме мы с семьей все-таки посвятили небольшое время нашей жизни. А именно – в первые же дни года пересмотрели одно из наших любимых творений мастера Миядзаки, "Порко Россо".

- А давайте посмотрим мультфильм, я тут описание нашел! – сказал нам однажды сын.

- О чем? – спросила я.
- Про летчика в годы фашизма, а еще он свинья, - на полном серьезе ответил наследник, чем погрузил родителей в весьма запутанные чувства. Следствием стало то, что наша семья увидела этот фильм последним из всех шедевров Хаяо Миядзаки.

А зря.

Очень хочется рассказать обо всём, что мы увидели в этой чудесной и нежной картине. Но я немного завидую тем, кто увидит ее впервые, и, наверное, поэтому обойдусь, как сейчас говорят, без спойлеров. Ну, почти. Тем более, что его рассказать, на самом-то деле, нельзя. От пересказа фабулы не выиграет никто, это также бесполезно, как пытаться рассказать нежное, эфемерное хайку. Да, именно так: фильм с динамичным сюжетом и активными, даже брутальными героями оставляет после себя ощущение нежного звона колокольчика фу-рин и света солнца, какой бывает ранним летом.

Это мультфильм для того, чтоб очень-очень по-доброму посмеяться, умилиться, улыбнуться. Мультфильм для того, чтобы погрустить. Удивиться и странным поворотам человеческой истории, и хрупкости жизни. И о чем-то задуматься для себя. Так ли я живу и куда меня зовет этот бесшабашный и отчаянный и вместе с тем мудрый и удивительно чувствительный герой. И... ведь он-то знает, почему он стал свиньей. А я точно не стану?

Это мультфильм для того, чтоб лишний раз поблагодарить удивительного Хаяо-сенсея за его простой и великий урок: твой мир имеет право на существование. Кто хочет - увидит и услышит дыхание каждой травинки в твоем мире. И пусть миллионы этого делать не станут - это не значит, что ты должен уничтожить этот мир и подладиться под ожидания. Миядзаки – тот человек, который может создавать миры, просто глядя в окно, - и он же тот, кто проедет огромное расстояние, чтобы увидеть красоту конкретного места, зная, что оно его вдохновит на «всего лишь» сказку. В чем-то жесткий наставник, в чем-то добрый волшебник. Совсем как его герой Порко Россо.

Есть одна фраза в этом мультфильме, которая стала для меня очень важной. В русскоязычном переводе она прозвучала так: "Если свинья не летает, ее место в свинарнике".

"Вот!" - сказала я и осеклась. Что-то насторожило. А потом поняла, что насторожить должно было всё и сразу. Не знаю, увы, что в оригинале у Миядзаки, но "указать человеку на его место" (куда я мысленно немедля поплелась... "а веревку с собой приносить?" (с)) – все-таки, наверное, не в стиле великого художника.
Англоязычный перевод таков: "A pig that doesn't fly is just a pig". Свинья, которая не летает - это просто свинья. То есть ты, конечно, ежели являешься свиньей и тебе это нравится, то имеешь полное моральное право ею и оставаться. Но... ты уверен, что не хочешь попробовать полетать? Подняться выше облаков, коснуться их, быть свободнее птиц... а?

Первый перевод указал мне, что мое место в свинарнике.

Второй убедил, что мое место - в небе.

Когда-нибудь я обязательно выучу японский дальше слоговых азбук и нескольких фраз и узнаю, что там в оригинале. Но это будет выбор автора для его героя. А у меня теперь, благодаря мастеру Миядзаки и его прекрасному мультшедевру, есть возможность собственного выбора. И это гораздо важнее.
Ну что, друзья... как насчет полетов?

Тогда – включаем фильм.